UPDATE 24 08 19Many thanks for comments on the pointing etc. Here are updated forms of Compline, a setting of the Lord’s Prayer to Rimsky-Korsakov (based on that in Emynau Catholig) and the Conclusion to the Office. All in PDF format.Cwmplin
*** Spending my teenage years just outside of Reading my first experience of the Daily Office was sung Evensong at St Nicholas, Sulham and the sung Office of the monks at Douai Abbey. I was surprised to discover that the Office could be said. These days next to my prayer desk as well as the usual books I keep the music and texts for singing the Office in French and German (Chanter l’Office and Antiphonale zum Stundengebet). I have enough of both languages (and knowledge of the liturgy) to be able to use them now and again and there is something about praying in another language that keeps the attention at 100%. Last week I was in the Bangor diocese and glad to share in worship partly in Welsh. I am a failed Welsh-learner having made three or four attempts over the last twenty years or so, mainly in order to be able to read Welsh poetry, but latterly as more priests in Wales have joined the Sodality. (A personal hero, A.M. Allchin, is reputed to have learnt Welsh in a year …). I particularly enjoyed singing Tell Out My Soul in Welsh (O f’enaid, cân, mawrha yr Arglwydd Dduw) and last year I was at a beautiful dawn Vigil on Easter day and enjoyed singing Taizé chants in Welsh. Some of those chants are in the Welsh Methodist Hymnal Caneuon Ffydd which I have and is excellent. I’ve been searching for resources to sing the Office in Welsh so I can get it by heart and it seems that there are very few (I am happy to be corrected!). My friend and Associate of the Sodality, Fr Dylan Parry Jones, and I have exchanged messages about this and he tells me that Welsh is difficult to use with chant because of the nature of the stress patterns – mainly on the penultimate syllable of words. English too has complicated patterns for stress and many musical or chant purists object to the setting of English to Latin plainchant melodies. I agree that when this is done just by squeezing English words to fit the traditional melodies this can create some very peculiar effects. But in the last half century many musicians have worked to create authentically modal chants for use with English. So, Fr Dylan’s message came as something of a challenge. I thought I would start with Compline. The opening and concluding verses are set to a simple but memorable psalm tone:
The hymn to the traditional ferial tone for Te lucis:
I am pleased with the antiphon to the psalm (used for all three traditional Compline psalms). The tone and antiphon are in the 8th mode (traditional at Compline). The tone is very simple (from Stanbrook Abbey – apologies, I first claimed to have written it myself!) with just a change of note at the final stressed syllable (so it doesn’t matter whether that is the final or penultimate syllable). The Eastertime triple alleluia is given here as well:
The Responsory is set to the Latin melody and I think works.
The antiphon to the Nunc Dimittis has been much more difficult. The Welsh version in the Church in Wales’ liturgy has 32 words; the English has 25 words and fewer syllables, and the Latin only 15. I tried hard to fit the Welsh text to a repeated pattern of the Latin melody but it really felt very strained. So I have used an English setting by Dom Philip Gaisford at Worth Abbey, repeating sections of the melody and providing another very simple tone:
The text of the whole Office is available here: Cwmplin (PDF)Cwmplin MSW (The music will only appear if the Meinrad fonts are installed). I would be very grateful to have any improvements and corrections suggested or hear about other resources. I hope this will be helpful to my sisters and brothers in the Sodality in Wales (and beyond) and to others.